La lección que el Ministro de Relaciones Exteriores de Argentina nos dejó

Santiago Cafiero, ministro de Relaciones Exteriores y Culto, recibió una catarata de críticas en redes sociales debido a un discurso pronunciado en inglés en la Expo Dubái llevada a cabo en los Emiratos Árabes. El evento al cual asistió tiene como objetivo agilizar e impulsar la relación entre distintas naciones con el foco puesto en el desarrollo y la innovación bajo el lema ERA Connecting minds, creating the future (“Conectando mentes, creando el futuro”).

Su participación con un discurso en inglés hizo estallar el enojo de muchos profesionales en el ámbito de idiomas, especialmente la de traductores e intérpretes. Más aún, cuando se reveló la imagen a través de medios periodísticos de la hoja de la cual leía el “famoso discurso”. Dicho papel, contenía en tinta azul símbolos que revelaban cómo debía pronunciarse el discurso sin tener el texto escrito, sólo la pronunciación, lo cual explica su pobre desempeño respecto a la lectura del mismo. 

Imagináte esta situación, estás leyendo palabras escritas que no guardan ningún sentido en tu lengua madre (español) pero que al pronunciarlas tal como están en el papel, tienen sentido en inglés. Pero… ¿porqué tampoco se entendía lo que decía en inglés? Suponemos que pueden ser varias las razones:

  • no hubo práctica previa suficiente
  • no conocía en profundidad lo que decía el discurso en ambos idiomas (español-inglés)
  • a falta de texto escrito con su equivalente pronunciación, su mente no pudo asociar el contenido de lo dicho
  • asesoría inadecuada de cómo llevar adelante una situación/evento de estas características
  • desconocer que existen profesionales (intérpretes de idiomas) que pueden realizar la labor sin necesidad que el se exponga en otro idioma.

En cuanto al último punto, es importante destacar que dado que el lema del evento “Conectando mentes” hubiera sido apropiado contratar a estos profesionales que existen en todas partes del mundo para interpretar en tiempo real un discurso hablado, evitando así errores, situaciones incómodas y una mala imagen en ámbitos públicos y de prestigio. Los intérpretes son personas especializadas con infinitas horas de práctica que los hace absolutamente competentes para comunicar a una audiencia lo que otra persona dice sin afectar el contenido de lo que se comunica. 

Esto es una gran lección para Argentina y nuestros dirigentes dado que lo sucedido fue conocido en todos los medios de comunicación nacionales afectando la reputación no solo del canciller sino también de Cancillería, organismo que manifestó su malestar frente a lo ocurrido.

es_ESES
Scroll al inicio