Óscar de 2023: En Hollywood cada vez se hablan más idiomas

Por: María del Carmen Ruiz Díaz

La película de Daniel Scheinert y Daniel Kwan “Todo a la vez en todas partes” se alzó con casi todos los premios más importantes en la 95ª edición de los premios de la Academia de Artes y Ciencias Cinematográficas de Estados Unidos, realizada a mediados del mes de marzo.

Este filme de acción y ciencia ficción presenta una visión absurda del multiverso no obstante, en una de sus escenas más importantes, tres generaciones de una caótica familia de inmigrantes hablan tres idiomas diferentes durante la cena.

“Como lingüista, me interesa cómo los guionistas y directores utilizan el lenguaje en el cine para hacer mucho más que transmitir diálogos: el lenguaje y los subtítulos también ayudan a la caracterización, establecen el tono de una escena y anclan las historias de ficción a la realidad. El creciente uso de idiomas distintos del inglés y de subtítulos demuestra tanto una tendencia hacia el realismo lingüístico en Hollywood como una mayor aceptación de la diversidad lingüística en una sociedad globalizada”, aseguró Andrew Cheng en una columna publicada al día siguiente de la premiación.

En ese artículo, el lingüista recordó al cineasta surcoreano Bong Joon-ho, quien -en su discurso de aceptación de los Globos de Oro por Parásitos en 2019-, dijo que cuando el público supera la “barrera de los subtítulos”, le espera un mundo cinematográfico más rico.

“Contar historias auténticas en un mundo moderno, globalizado y multicultural significa retratar con justicia las lenguas que se hablan y se adoptan en nuestra sociedad. De ahí, a veces, la necesidad de subtítulos”, puntualizó Cheng.

El autor además hizo referencia a la película Tár -de Todd Field-, que, si bien no consiguió ningún Óscar este año, su protagonista, Cate Blanchett, obtuvo varios premios por su papel de directora de orquesta titular. “En algunas de las mejores escenas de la película, su personaje sólo utiliza el alemán durante los ensayos de la orquesta y se prescinde por completo de los subtítulos. Es posible que el público no germano hablante no entienda las palabras que pronuncia Blanchett, pero en su lugar se le anima a centrarse en los aspectos visuales de la comunicación del personaje: sus expresiones faciales, sus tics y temblores físicos y la tensión creciente, tanto visible como audible, entre ella y todos los que la rodean”, señaló.

“Ha sido refrescante ver, en los últimos años, que muchas producciones cinematográficas han logrado éxito crítico y comercial en el mundo anglófono a pesar de ser habladas en lenguas no inglesas y utilizar subtítulos. Hay mucho más espacio para que las películas pongan de relieve tanto la diversidad lingüística como la auténtica caracterización de los personajes que hablan y hacen señas sin recurrir a tropos potencialmente dañinos”, concluyó Cheng.

es_ESES
Scroll al inicio